top of page

Le langage et le transfert social




La langue maternelle est, pour chacun de nous, un outil qui agit non seulement à partir de l’histoire et la culture de notre pays d’origine, mais également à travers l’ensemble des affects, des émotions et des évènements vécus. Le code langagier fonctionne à partir des valeurs sociales que nous connaissons grâce aux rapports vivants qui se fabriquent dans la société où nous vivons. C’est également une valeur qui nous permet de savoir faire avec les autres dans la société. Elle participe à ce qui nous fait tenir dans le rapport aux autres et dans ce qui fait tenir dans ce transfert, la question d’être utile ou non est primordiale. C'est ainsi que nous réalisons le transfert social, la transmission de nos valeurs au sein de la société. Cela se fait en acquérant "l’image de soi" dans sa relation à notre utilité sociale, ce qui crée ce qui pourrait être appelé notre "Je social".

La période d'immigration peut provoquer dans certains cas non seulement la perte d'identité, des liens sociaux et familiaux, mais également un blocage dans le transfert social à travers cette perte. L’Homme se trouve dans le vacuum social à partir duquel il ne peut pas exprimer son Je social, n’ayant pas l’accès au code du langage. Suite à cela, il perd sa valeur dans les yeux de la société d’accueil, nouveau miroir. Le changement brusque de l’environnement social peut ainsi aggraver les traumatismes psychiques et en provoquer de nouveaux du fait de la désorientation et de la perte de la valeur sociale.

Le langage peut définir une certaine « peau sociale » qui permet de conserver et protéger notre image dans la société, transmettre aux autres nos valeurs et positionner notre personnalité. Dans la période d’immigration, en fonction des capacités individuelles et des conditions de vie de la personne, se passe ou pas le franchissement de " faire avec" le nouvel environnement social. L’interaction avec les autres par la communication verbale et non verbale permet de transformer les valeurs actuelles, de se débarrasser du vacuum social et d’acquérir le nouveau Je social.

Qu’est-ce que se passe avec la langue maternelle ? Le contexte social par lequel nous communiquons avec les autres, transforme le langage du pays d’origine, introduisant un nouveau code langagier dans la communication. Le langage d’immigration est singulier. Il est rempli non seulement par une nouvelle terminologie et une nouvelle syntaxe mais également par un autre code social. Il acquiert une autre valeur et devient le moyen de "faire avec" une nouvelle culture parce qu’il permet de garder « le pont » avec la culture d’origine et établir le lien avec le pays d’accueil.

Pourrait-on dire que l’absence de syntaxe et de prononciation correcte des mots sont toujours les défauts qui freinent l’intégration de migrant dans le pays d’accueil ? Il apparaît que non : Ces différences peuvent porter en soi un effet thérapeutique en même temps que la transmission de l’information sociale. D’un côté, cette particularité permet de se positionner, de trouver « une place » dans la société, avoir du courage de s’exprimer et pouvoir surmonter la peur de ne pas être compréhensible pour les autres. Dans ce cas l’individu est comme un enfant qui apprend à parler, à se comporter et à interagir avec les autres. De l’autre côté, grâce à ces différences, mentionnées ci-dessus, les autres également reçoivent l’information venant de l' interlocuteur et s’adapte ou non à l’interaction avec lui.

Dans le travail thérapeutique avec les patients, le langage est le moyen grâce auquel s'effectue le transfert social entre le patient et le thérapeute. Il inclut non seulement la personnalité du thérapeute et du patient, les affects, la subjectivité, mais également la transmission des vécus collectifs, inconscients, souvent traumatisants. Les évènements traumatiques sur plusieurs générations, qui peuvent influencer la formation des valeurs et des interactions des individus dans la société, restent souvent sans attention dans la thérapie, parce qu'ils n’affectent pas directement l'histoire singulière du patient et de son entourage proche.

Pourtant, « l’Homme est une créature sociale » écrit Weber. Le socium, la culture et l’histoire de ce socium et ses valeurs transmises ont un impact sur la perception du monde de l’individu. Le langage est le moyen de transmission non seulement des expériences subjectives, mais aussi du contexte social grâce auquel la psyché de l’individu s’est formée. De fait, la psychanalyse sociale aide à voir plus précisément « une image du monde » du patient et de mieux comprendre son individualité et les conditions qui ont eu un impact sur la formation de son histoire de vie. Elle est donc boussole thérapeutique incontournable.


Язык и социальный трансфер

Родной язык представляет для каждого из нас определенную символику, в которую входит не только история и культура нашей страны происхождения, но и определенная гамма событий, эмоций и чувств. Символика языка является также ценностью, через которую мы познаем общество, в котором мы живем, и через которую учимся адаптироваться и представлять для этого общества определенную социальную ценность. Таким образом, мы реализуем социальный трансфер, передачу наших ценностей внутри социума, обретая при этом определенный образ себя и свою социальную полезность, свое социальное Я.

Период иммиграции в определенных случаях может сопровождаться не только потерей идентичности, семейных и социальных связей, но также потерей социального трансфера. Человек оказывается в социальном вакууме, где он не может выразить свое социальное Я, не имея доступа к символике другого языка, а, значит, и теряет свою ценность в глазах этого общества. Резкое изменение социальной среды может усугубить как существующие психологические травмы, так и спровоцировать новые, в силу социальной дезориентации и потери социальной значимости.

Язык может представлять собой определенную социальную «кожу», которая позволяет сохранять и защищать наш образ в социуме, транслировать другим наши ценности, а также выражать нашу личность. В процессе иммиграции, в зависимости от индивидуальных особенностей и условий жизни человека, происходит адаптация к новой среде пребывания. Взаимодействие с другими людьми посредством вербальной коммуникации позволяет трансформировать существующие ценности, заполнить социальный вакуум и приобрести новое социальное Я.

Что же происходит с родным языком? Социальный контекст, в котором мы взаимодействуем с другими, трансформирует язык страны происхождения, привнося новую символику в коммуникации. «Язык иммиграции» наполнен не только новыми терминами и другим построением фраз, но также новым социальным кодом. Он обретает иную ценность и становится своего рода средством адаптации, так как позволяет сохранить «мост» со своей культурой и в то же время найти связь со страной пребывания.

Является ли отсутствие грамматики, неправильное построение фраз или неточное произношение отдельных слов всегда недостатком, который тормозит адаптацию иммигранта в новой стране? Эти различия могут нести в себе как терапевтический эффект, так и передачу определенной социальной информации. С одной стороны, это позволяет позиционировать себя, найти свое «место» в социуме, а также перебороть страх быть непонятым Другим. В данном случае индивидуум выступает как ребенок, который учится говорить, обретает новые паттерны поведения и взаимодействия с другими людьми. С другой стороны, с помощью различий, указанных выше, Другой также получает информацию о собеседнике и адаптируется либо нет к взаимодействию с ним.

В работе с русскоязычными пациентами, язык является средством, через которое происходит социальный трансфер между пациентом и терапевтом. Он включает в себя не только личность терапевта и пациента, чувства, субъективные переживания, но также и передачу коллективных, бессознательных, нередко травмирующих, событий прошлого. Травмирующие события многих поколений, которые могут оказывать влияние на формирование ценностей и взаимодействие индивидов в социуме, часто остаются без внимания в терапии, так как не затрагивают индивидуальную историю пациента и его ближайшего окружения.

Тем не менее, человек -это социальное существо, как писал Вебер. На его восприятие мира оказывает влияние социум, а также история и культура этого социума и те ценности, которые он транслирует. Язык выступает как средство передачи не только субъективных переживаний, но также и социального контекста, под действием которого сформировалась психика человека. Таким образом, социальный психоанализ помогает увидеть более точную «картину мира» пациента и глубже понять, как его индивидуальность, так и условия, которые повлияли на формирование его жизненной истории.

Archive
Search By Tags
Nous Suivre
  • Facebook Basic Square
bottom of page